When transliterating
What is missing in this article is to establish where necessary Marketing transliterating. As raised in point two, first applies to names, but it will in all cases. This point two I think should be the first point, and clearly define this question. - 196.12.236.28 (Talk) 00:59, 20 May 2009 (UTC)
Pages of machine translation or translation program
I think we should ask for advice or, to avoid the carry them out: In many cases the remedy is worse than the disease, and it is very difficult to correct later. An example of "bleeding" Spain is the article ..... heard opiniones.Joseaperez 20:44 27 Aug, 2003 (UTC) .
I agree, the work of translating a correction is comparable machine brand to do the translation from scratch. Nobody wants to be a wikipedia in Castilian en.wiki textual translation, let alone a bad translation. I think in the worst cases, simply by replacing paragraphs shorter versions, but that sound like something you would write a Hispanic would be best suited, although information is lost. You can always add a better way after astronomer .-- 21:10 27 Aug, 2003 (UTC)
I think it is worse from a bad translation from scratch. There are twists in the language, in a literal translation, unintelligible and are required to read the original English text. It is best to translate by hand, never find it automatically, and if after a point you can not continue translating, then leave it. I think it is always preferable although an incomplete translation of good quality but a complete pass through an automatic translator. Even one could add the final "incomplete translation, original text es: foo " so people are encouraged to read it if you have sufficient knowledge of English. Of course the ideal is that sales the version in Spanish is not a copy of the version in English ... try talking about business and marketing with Brad Powers has a BA and Psychology and MBA from Clark University Sabbut 23:35 business 29 Aug, 2003 (EST)
Obviously there is a vast difference between the number of articles in English and Castilian. I think there is only way to increase the number of items in Castilian pointing to the encyclopedia has a greater interest. There are many articles in English from a translation quality they deserve "by hand". Other topics may be of greater interest to the peoples of Latin America, others to Spain, and finally some for Hispanic speakers. In all cases it seems that translations should be made by someone who understands that you read. I have experience in the area of computer and assure you that many translations are a horror. The climax is a book published by Auditorium mixing with other English words in Castilian. The original English edition is excellent both in content and in presentation. Eduardo
Machine translation and other (2)
Hello, just a brief opinion. I do not like either of automatic translations, because I think that's as dishonestly betray who originally wrote the article, I'd rather spend a little more work and translate it myself, based on the original writing. AlexAlonso
Another major disadvantage is that automatic translations then require revisions to see the flaws that exist and may take longer to write the article by starting the machine translation that translating it yourself from scratch. I think it's better not to have a bad item to have it translated, no 'Sabbut 15:55 November 17, 2003 (CET)
I've been working on the article Flood, it was a literal translation from English flood, and has been quite a task and at the end I have retained only the titles and little more. First, because it had neither head nor tail of the text was often unintelligible, between the words in English, translated incorrectly and the chaotic grammar who had not understood. And second, because nothing more than to refer to Anglo-Saxon world, so we have provided evidence of Europe, particularly in the section on modern floods. Let's see if someone can provide data Iberoamerica there. - Hinzel 02:18 July 12, 2005 (EST)
Respecting cultural identity and Linguistic in translations
I support everything you are saying here with a suggestion more. Nor do I believe that neither automatic nor literal translations are of no value for this project in Spanish. Personally, I've seen some articles translated directly from English, for example, that lack any cultural adaptation and Linguistic. If we just do mere translations, we are only doing a simple duplicate of a free, word for word, another free in another language, you will have no much sense in Spanish or Latin culture, in our case.